![]() |
![]() |
|||
| http://www.kde-fi.org/ | KDE Finnish Translation Team | |||
Kääntäminen
KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä
ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä
mallilla, noin 80% vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä.
Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.
Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet täältä
Uuden kääntäjät ovat aina tervetulleita!
Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object) joiden kääntämiseen
on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten KBabel. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa
UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit tutkia esimerkiksi Suomen
statistiikkasivulta. (HEAD)
KDE:n uusia versioita julkaistaan muutamien kuukausien välein. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan,
eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevaa KDE:n versiota varten.
KDE:n käännöstyötä tehdään käytännössä aina stable-haarassa, josta seuraava KDE:n versio aina paketoidaan.
Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää,
että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten
käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä
mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että
käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi
Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa,
ota yhteyttä Kimiin. Voit tutkia myös KDE:n sähköpostilistojen
arkistoja.
Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Kimiin (kim.enkovaara [a] iki.fi) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa
voit kääntää mitä tahansa tiedostoja joita löydät Suomen statistiikkasivuilta.
Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Kimin kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn
päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden
sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa,
siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilistallemme, jossa kannattaa
muutenkin olla mukana. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n internationalization sivuilta,
http://i18n.kde.org/.
Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä
laatu-sähköpostilistaa.
Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan.
Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta.
Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli-
ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta.
Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n ohjeet-sivulta.
Meidät saa myös kiinni IRCNetistä kanavalta #lokalisointi.
Last updated July 24 2008 11:39:22.
© KDE Finnish Translation Team |