Kieliasuohje
Tämän pienen oppaan tarkoituksena on auttaa (KDE-)ohjelmien
käännöstyötä suomen kielelle. Koottuna ovat muutamat yleisimmät virheet
ja kompastuskivet sekä niiden korjausehdotukset. Palautetta ja ehdotuksia
saa lähetellä osoitteeseen ikola [a] iki.fi
Päivitys! Mikko Piippo lähetti täydennyksiä kieliasuohjeeseen. Lisäykset löytyvät sivun lopusta. Kiitokset!
- Tee käännöstyötä ihmisiä varten, älä nopeuden tai muun
vastaavan vuoksi. Pyri siis laatuun määrän sijasta. Mieti onko
käännöksesi sopiva yleiseen käyttöön!
-
Vaikka lähtökohtaisesti jokainen voi suomentaa haluamaansa ohjelmaa
(ellei joku muu suomenna sitä parhaillaan, ja ellei erityistä
vastuulistaa ole sovittu),
olisi parempi jatkaa ja parannella jo aloitettuja suomennoksia eikä
aloittaa jonkun uuden ohjelman suomentamista. Nykyisissäkin suomennoksissa
riittää liikaa ylläpidettävää resursseihin nähden. Pienempi
määrä kokonaan suomennettuja ohjelmia on parempi kuin monta
puoliksi suomennettua.
-
Ennen käännöksen lähettämistä Kimille, muista tarkistaa
kielioppivirheet ja lukea koko suomennos kertaalleen läpi.
Tämän lisäksi nuku ainakin yhden yön yli, jonka jälkeen vielä
tarkistat suomennoksesi kieliasut. Edellinen kohta on erityisen
tärkeä, joka on ainakin itseni saanut muuttamaan suomennoksia
paremmiksi. Pienissä korjauksissa asia ei tietenkään ole tarpeen.
Tämän jälkeen tiedoston voi lähettää väliaikaisesti
Gnomen laatulistalle
koska suomennosryhmien yhteinen laatulista on tilapäisesti poissa käytöstä.
- Suurin ongelma, mitä olen itse korjaillut KDE:n käännöksissä ovat
olleet turhan pitkästi sanotut lauseet turhine toistoineen. Käyttäjä
haluaa tietää vain konkreettisen, eikä lähteä lukemaan turhia lässytyksiä.
Esimerkiksi:
- Ei: "KDE:n suomennosprojekti on projekti, jonka tarkoituksena on tarjota..."
- Joo: "KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota..."
- Ei: "Käännöstyö on vapaehtoistyötä"
- Joo: "Käännöstyö on vapaaehtoista"
Englannin kielen "You will probably want to" -rakenteessa
tulee usein hölmöltä kuulostavia suomennoksia.
- Englanniksi: "Typically you will want to do this once a month"
- Ei: "Tavallisesti haluat tehdä tämän kerran kuussa"
- Joo: "Tavallisesti tämä tehdään kerran kuussa"
Myös muissa rakenteissa saattaa tapahtua kömmähdyksiä:
- Englanniksi: "This is the font used to display text in Konqueror windows."
- Ei: "Tämä on käytetty kirjasin Konquerorin ikkunan näytetyssä tekstissä."
- Joo: "Tätä kirjasinta käytetään Konquerorin ikkunoissa."
Älä suomenna englanninkielisiä lauserakenteita sanasta sanaan. Mukauta kieli hyväksi suomeksi
sanajärjestykseltään ja käytä tarvittaessa lauseenvastikkeita.
-
Älä suomenna yksikön ensimmäisessä persoonassa, koska tietokone ei tee asioita siinä persoonamuodossa.
Lyhyet ilmaisut on hyvä pyrkiä suomentamaan passiivissa, kun vaaraa
lauseen tekijän väärinkäsitykselle ei ole. Esimerkiksi:
- Ei: "Luon tietokantaa"
- Joo: "Tietokantaa luodaan"
(On itsestäänselvää, että tietokannan luo tietokone. Kielellisesti oikeampi vaihtoehto olisi kuitenkin "Järjestelmä luo tietokantaa", mutta usein
käännösten tiiviyskin on tärkeää.)
Pitemmissä virkkeissä on hyvä käyttää subjektina esimerkiksi sanaa "järjestelmä", mutta yksikön ensimmäistä persoona tulisi välttää aina.
- Vältä sinä-sanoja sekä omistusliitteitä sanojen lopuissa.
Suomennoksissa ei ole mitään erityistä tarvetta viitata
juuri "sinuun" tai kehenkään tiettyyn. Myös omistuspäätteen
pois jättäminen ei yleensä vähennä informaatiota. Mitä neutraalimpi
suomennos on, sitä parempi. Asiat on siis hyvä ilmaista
myös tässä tapauksessa passiivissa.
- Ei: "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia kotikansiossasi olevaan tiedostoosi"
- Joo: "Kotikansiossa olevaan tiedostoon ei ole käyttöoikeuksia"
- Älä käytä kummallisia sanoja, jotka eivät kuulu normaaliin suomen kieleen.
Pyri käyttämään yleistyneitä termejä, joita käytetään
esimerkiksi Windows-käyttöjärjestelmässä. Käytä myös samoja termejä
joka ohjelmassa. Lokalisointi.org:n sanakirjasta
kannattaa pääasiassa katsoa suomenkieliset vastineet termeille. KDE:n suomennosryhmä
pitää kuitenkin toistaiseksi yllä myös KDE-spesifististä sanastoa.
-
Käytä lainauksissa suomen kieleen kuuluvia oikeita lainausmerkkejä (") äläkä englannin kielessä usein käytettjä hipsuja (').
Läheskään aina lainausmerkkien käyttö ei edes ole välttämätöntä, vaikka alkukielessä sitä onkin käytetty.
Maalaisjärjen käyttö on sallittua epävarmoissa tilanteissa.
-
Eräs tämänhetkinen ei-niin-kriittinen virhepankki löytyy myös pikanäppäimistä.
Tämä tarkoittaa jonkun sanan kirjaimen edessä olevaa &-merkkiä. Merkki tarkoittaa, että
jokin toiminto on saavutettavissa näppäimistön kautta kyseisen merkin avulla.
Esim. Konquerorissa Alt+K avaa Kirjanmerkit-valikon. Ongelma on, että käännösvaiheessa
on vaikea nähdä menevätkö näppäinyhdistelmät päällekäin. Tämän vuoksi päällekkäisiä
näppäinyhdistelmiä on lähes joka ohjelmassa. Helppo keino päällekkäisyyksien
tarkistamiseen on lisätä ~/.kde/share/config/kdeglobals tiedostoon rivit...
[Development]
AlwaysShowCheckAccelerators=false
AutoCheckAccelerators=false
CheckAccelerators=F12
...ja painaa F12 ohjelmassa nähdäkseen päällekkäisyydet.
Näppäinyhdistelmissä tulisi pyrkiä käyttäämään samaa näppäintä kuin alkukielessäkin,
mutta jos ko. kirjainta ei suomennoksesta löydy, niin sitten käyttää jotain muuta.
Päivitys: Uusimmat KDE:n versiot osaavat arpoa
päällekkäisten pikanäppäinten tilalle uudet kirjaimet. Pelkkien
pikanäppäinten korjaaminen on siis melko turhaa. Pikanäppäimissä
on kuitenkin edelleen yhtä tärkeää käyttää samoja kirjaimia kuin
alkukielessä mahdollisuuksien mukaan.
-
Viimeisenä, vaan ei vähäisimpänä, ovat tietenkin kielioppivirheet. Varsinaisia
kielioppivirheitä KDE:ssä on kohtalaisen vähän, mutta kieliasultaan luonnottomia lauseita
sitäkin enemmän. Ne tulisi korjata ylläolevien kohtien mukaan. Toisena seikkana ovat siellä
täällä esiintyvät yhdyssanavirheet. Esimerkiksi sanaan "KDE-sovellus" kuuluu todellakin se
yhdysmerkki.
Mikko Piipon lisäykset: (3.12.2007)
Lauserakenteissa (osin www-luettelon kohta nelosen kanssa samaa asiaa)
- lauseenvastikerakenteet ovat useimmiten omituisia ja hankalia ymmärtää (eikä niitä eroteta pilkuilla päälauseesta)
Idiomaattisissa ilmaisuissa
- sanan "simply" voi aina jättää pois käännöksistä (Pahimmillaan
"Voit yksinkertaisesti vetää ja pudottaa valinnan valintalistasta"
-tyyliset ilmaisut saavat yksinkertaisen asian vaikuttamaan
erittäin monimutkaiselta).
Sanojen käännöksissä, esimerkiksi
- reload = "lataa uudelleen", ei "uudelleenlataa"
- reboot = "käynnistä uudelleen", ei "uudelleenkäynnistä"
- overwrite = "korvaa", ei "ylikirjoita" (viimeksimainittu ilmaisu
lienee myös asiallisesti virheellinen journaloivissa
tiedostojärjestelmissä)
Last updated July 24 2008 08:59:31.
© KDE Finnish Translation Team